小馨放假不出們都在幹嘛呢?
一早睜開眼    就想著早餐要吃啥

邊吃邊想著   今天要做什麼點心好呢

做點心的空檔    又開始想   

有什麼點心是我沒做過的呢?

接著就開始在網路上搜尋關鍵字

然後看會連到哪些有緣的部落格或網站去
(所以不要再問我假日為什麼不接電話了   
因為我不是章魚哥      真的常常沒手接電話)


對於大大小小的網站所提供的食譜和作法
實際操作後的感想是
..........
跟著點閱率高的部落客提供的配方和作法
和跟著x桃網或xx美食網

前者是比較不容易踩到地雷的

我想是因為前者是由真正熱愛美食且不以營利為目的

部落客們用心
經營的
加上細心仔細的記錄下操作中的流程及注意事項

可以大大降低初學者失敗的機率



另外       跟著臺灣網站、食譜

和跟著日本網站、日文翻譯食譜提供的配方操作

後者的成功率似乎會比較高

成功率高的原因之一   

是日文網站和食譜幾乎是每個步驟都有圖示

再者     配方的正確性    才是成不成功的關鍵

聽多了『臺灣食譜提供配方   很多是做不出來的』這種說法

真正跟著操作   漸漸讓我相信這種說法真的有它的可信度

當不小心試到一個不對的配方  

我常會安慰自己   也許是出版時材料公克數打錯了

並非是作者故意給錯的配方

但那種由期待一道可口點心誕生   到面臨失敗的感覺

一次兩次下來     還是會讓人漸漸失去信賴感





綜合上述原因     現在當我想學習什麼新點心時

都傾向從部落格或日文網站搜尋

但這個時候問題就來啦
~~
頂多是高職或大學有修過基礎日文的我

怎麼看得懂咧???
作法方面呀      就用小學生都懂的『看圖說故事』法

加上既有的烘焙基礎和破破的日文       一一破解

但是    常常遇到一些看不懂的材料專有名詞這點就讓我很頭痛了

這時就只能靠yahoo知識碰碰運氣     看能否問到答案
所以我今天突然有個想法
不如就把每次費盡心思翻譯過來的食譜通通都記錄在我的部落格好了
這樣一來      說不定以後我只要在自己的部落格內文搜尋
就可以知道大部份西點專有名詞的中文意思了
於是乎     我決定給自己一項新作業
那就是    我要開一個新資料夾  

名稱就叫作『王小馨的不專業日文食譜翻譯』
哈哈哈   ~~~畢竟我不是職業翻譯嘛!
但是   光是這樣當然不足以證明日文網站配方的可行性
所以  

我要把操作流程和結果一併記錄下來
po
在這裡  (...怎麼光想就覺得這個分類會難產了)
好啦~~大家給我一首歌的時間   
用精神支持並期待我的第一篇不專業日文食譜翻譯吧


哎唷~~難得我一篇網誌打了這麼多字   幫我推一下嘛!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cakewang 的頭像
    cakewang

    一閃一閃亮晶晶

    cakewang 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()